Все тонкости нотариального перевода

Многие документы используются за рубежом, для этого они должны соответствовать основному требованию – быть переведены на язык той страны, где они предъявляются. Существует специальная услуга, которая так и называется — нотариальный перевод. Важным условием является правильность и грамотность перевода. Для обеспечения этой гарантии применяется нотариальное заверение перевода. Нотариусы обладают особым статусом и законными правами на гарантирование переводов.

Существуют некоторые требования, предъявляемые к таким документам:

  • документы, выданные в России, должны содержать печать и подпись выдавшего их;
  • оформление документации в соответствии с нормами законодательства;
  • нотариус заверяет оригинал или нотариальную копию;
  • документы, выданные в другой стране, должны содержать штамп апостиль.

Для заказчика важны правильность и четкость перевода. Для качественного и грамотного выполнения заказа такую работу лучше доверить профессионалам. Они смогут соблюсти правила и стиль письма, правильно истолковать имеющиеся термины и понятия. Основные преимущества при выборе профессиональных фирм следующие:

  • гарантированное и качественное выполнение заказа;
  • возможность перевода на разные языки мира;
  • составление договора на оказание услуг;
  • выполнение индивидуальных письменных переводов;
  • наличие в штате компании юридических работников, помогающих при оформлении и заверении заказа.

При подаче документов в соответствующие органы необходимо обращать внимание на некоторые детали.

  1. Правильность написания фамилии и имени на иностранных языках.
  2. Соответствие личных данных, указанных в переведенном документе с этими, указанными в заграничном паспорте.
  3. Сравнение иностранного перевода с этими анкеты или визы.

После перевода документа, проверяется соответствие его законодательству России. Если все оформлено верно, специалист ставит свою подпись и передает бумаги нотариусу. Тот, в свою очередь, убеждается, что перевод выполнен дипломированным специалистом и после этого заверяет подлинность подписи переводчика. К письменному переводу прикладывается копия этого документа. В нотариальных переводах не допускаются помарки и исправления, исключены зачеркнутые и непонятные слова. Все это может стать причиной отказа в заверении. Перевод таких документов всегда требует профессиональных навыков и большого опыта работы в этой сфере, только тогда работа может быть выполнена качественно и в срок.