The Simple Future — Простое будущее время
Pronunciation — Произношение
Напоминаем про краткость и долготу английских гласных. Fist [fist] (кулак) и feast [fi:st] (праздник) — две ужасно несовместимые вещи. Прочитайте эти пары слов и, если есть желание, найдите в словаре их значение.
dip [dip] — deep [di:p] dill [dil] — deal [di:l] sit [sit] — seat [si:t] pot [pot] — port [po:t] cot [kot] — court [ko:t] cut [kʌt] — cart [kɑ:t] luck [lʌk] — lark [lɑ:k] |
pit [pit] — peat [pi:t] rid [rid] — read [ri:d] lip [lip] — leap [li:p] god [god] — gaud [go:d] wad [wod] — ward [wo:d] gutter [‘gʌtǝ] — garter [‘gɑ:tǝ] buck [bʌk] — bark [bɑ:k] |
Grammar — Грамматика
Мы засиделись в настоящем. Перенесемся в будущее. Shall we need a time machine? Нет, машина времени не потребуется, нам понадобится одно слово will. Два слова — shall и will. Они указывают, что действие будет происходить, произойдет — in a minute (через минуту), tomorrow (завтра), next year (в следующем году)…
Вспомним, как один из садовников в Стране чудес паникует, предвидя гнев Королевы. При этом он все же не теряет голову и совершенно правильно ставит глагол в будущем времени.
Такие мрачные предсказания нам не нужны, нам хочется от будущего подарков, побед, успехов… В какой-то мере мы уже умеем переноситься в будущее — используя выражение going to.
Можно и не собираться: в этом поможет отрицательная частица not.
Grammar — Грамматика
Рассмотрим во всех лицах, как будет звучать в будущем времени английская фраза go to school… Надоело про школу, давайте лучше слетаем на Луну. Классическая грамматика требует, чтобы в первом лице использовалось shall, в остальных лицах will.
Future Simple
Простое будущее время
The Singular — Единственное число
You will fly to the Moon. — Ты полетишь на Луну.
Не will fly to the Moon. — Он полетит на Луну.
She will fly to the Moon. — Она полетит на Луну.
It will fly to the Moon. — Оно полетит на Луну.
The Plural — Множественное число
You will fly to the Moon. — Вы полетите на Луну.
They will fly to the Moon. — Они полетят на Луну.
Чтобы задать вопрос в простом будущем времени, «выносим» shall или will в начало предложения.
Shall we begin? — Начнем? Или: Нам начинать?
Will you fly to the Moon? — Вы полетите на Луну?
И, как всегда, ответ может быть положительным или отрицательным.
Will they come with us? — Они поедут с нами?
Yes, they will. — Да, поедут.
No, they will not. — Нет, не поедут.
Если вы забыли, с каким лицом используется shall, с каким will, говорите для всех лиц will. Даже большинство англичан практически не используют shall. В непринужденном разговоре обе формы сокращаются до ‘ll: I’ll [ail] или [ʌl], you’ll [ju:l], he’ll [hi:l], we’ll[wi:l], they’ll [ðeil]. В настоящее время shall для образования будущего времени не используется, но знать о нем все равно нужно, его можно встретить, например, в тех же историях о Винни-Пухе и много где еще…
Conversation — Разговор
Kate: | Will you go to Dick’s birthday? | |
Tim: | I will. | |
Kate: | Will your sister go? | |
Tim: | No, she has to study for her history lesson. | |
Kate: | What are you going to give Dick? | |
Tim: | I think, I’ll give him some cassettes. And you? | |
Kate: | Dick likes sweets. I’ll buy him a box of chocolates. | |
Tim: | I’ll call for you and we’ll go together. | |
Kate: | That’ll be fine. What time will you call? | |
Tim: | I’ll come round at six o’clock. | |
Kate: | All right. I’ll be ready by that time. |
Notes — Примечания
1. Глагол call — это не только звать, но и заходить. Тим говорит, что зайдет за Кейт: he will call forher. Разговорное come round тоже означает зайти. Есть еще drop in — заскочить на короткое время, по дороге куда-либо.
2. Chocolate [‘ʧoklit] переводится как шоколадная конфета. Как сказать шоколадка? Ответ: A chocolate bar. Простые конфеты будут sweets. Существительное образовано от прилагательного sweet (сладкий). Американцы называют свои карамельки по-иному — candies [‘kændiz].
3. Кейт с Тимом идут на день рождения завтра. They are going to Dick’s birthday tomorrow. Назовем другие «указатели» времени, которые относятся к будущему. Предлог in соответствует здесь русскому через. Во фразах с next предлог не требуется: next day (на следующий день).
Reading — Чтение
Два смелых зверолова, Пух и Пятачок, решили выкопать яму-ловушку для Слонопотама. А что дальше? What will happen when the Heffalump comes? What will he do? What will you do? Will you not be afraid?
A Trap for the Terrible Heffalump
Ловушка для ужасного Слонопотама
Piglet: | What will happen when the Heffalump comes? |
Pooh: | Perhaps, he will not notice you, Piglet. |
Piglet: | Why? |
Pooh: | Because you are a very small animal. |
Piglet: | But he will notice you, Pooh. |
Pooh: | Yes, he will notice me. And he will say, «Ho-ho!» |
Piglet: | W-what w-will you say? |
Pooh: | I shall not say anything. I shall just hum to myself, as if I am waiting for something. |
Piglet: | Then perhaps he will say «Ho-ho» again? |
Pooh: | He will. He will say it again and I shall go on humming. That will upset him. |
Piglet: | W-why? |
Pooh: | Because when he says his «Ho-ho» two times and I only hum, he will suddenly find… |
Piglet: | W-what? |
Pooh: | He will find that I… am not. |
Piglet: | You are not… what? |
Pooh: | Well, I can keep humming all the time, but he cannot say his «Ho-ho» all the time! |
Piglet: | But he can say something else. |
Pooh: | Well, he will say, «It is my trap for Poohs and Piglets!» |
Piglet: | And w-what w-will you say? |
Pooh: | And I shall say, «No, it is my trap for Heffalumps! And I am waiting for the Heffalump to come and fall in!» That will upset him completely! |
Piglet: | Pooh, you are so clever! |
Words — Слова
trap [træp] — ловушка, западня; happen [‘hæpǝn] — происходить, случаться; notice [‘noutis] — замечать; hum [hʌm] — напевать (вполголоса); upset [ʌp’set] — огорчать, выводить из душевного равновесия; find [faind] — здесь убеждаться; else [els] — еще; fall in [‘fo:l’in] — упасть, свалиться; completely [kǝm’pli:tli] — полностью, совсем.
Discussion — Обсуждение
Пятачок — маленькая зверушка. It is a very small animal. Почему small, а не little? В принципе, можно сказать и little, оба слова означают маленький. Small чуть-чуть литературнее. Однако бывают случаи, когда они не совсем совпадают. Например, a little man — это мальчик, «молодой человек», которому мало лет; a small man — человек маленького роста, невысокий, некрупный.
В следующих фразах заменить little на small нельзя.
Про маленькие размеры одежды и обуви говорят только small. И с другими «объемными» предметами, которые имеют длину, высоту, вес, лучше использовать small.
Time (время) может выступать исчисляемым существительным в значении раз.
Pooh hums all the time. — Пух напевает все время.
Не will call two times. — Он зайдет два раза.
Grammar — Грамматика
В «Ловушке» встретились рядом something и anything. Общее правило: в отрицательных и вопросительных предложениях some [sʌm] заменяется на any [‘eni].
Не has some cows. — У него несколько коров.
Does he have any pigs? — У него есть свиньи?
Someone lives there. — Кто-то там живет.
Does anyone live here? — Кто-нибудь живет здесь?
Не will say something. — Он что-нибудь скажет.
Не will not say anything. — Он ничего не скажет.
Question — Вопрос
Почему в репликах Пятачка буква w удваивается: w-what, w-well, w-will…
Ответ: Таким образом автор, Алан Милн, показывает, что Пятачок т-трясется, т-трепещет, в-волнуется, за-заика-ется… Еще бы, а вдруг окажешься в лапах слонастого Ужатопама… то есть ужасного Слонопотама.
Quotation — Цитата
В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7-8) дается совет: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам… В английском тексте тоже используется будущее время и глаголы receive(получать), seek (искать), knock (стучать), find (находить).
Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. For everyone who asks will receive, and anyone who seeks will find, and the door will be opened to him who knocks.
В другом, более «приземленном» переводе Библии вместо receive использован глагол get и вместо seek стоит look for. Кстати, anyone стоит не в вопросе и не в отрицании, а в повествовательном предложении. Поэтому перевод иной: кто угодно, любой, всякий. Сравните:
I do not see anyone here. — Я никого здесь не вижу.
For anyone who seeks will find. — Ибо всякий, кто ищет, найдет.
Anyone can do it. — Любой с этим справится.
Теперь о двери: она не сама откроется, ее откроют. Сравните два предложения:
The door will open. — Дверь откроется.
It will be opened. — Она будет открыта. Или: Ее откроют.
Grammar — Грамматика
Вернемся к тому перекрестку, с которого начались злоключения мистера Блисса. Он еще в неведении, а мы уже заглянули в будущее и знаем, какие события ожидают джентльмена в зеленом цилиндре.
You will turn to the right at the next turning and you will run straight into Mr Day coming from his garden with a barrow-load of cabbages. You will… No, you must…
Здесь мы споткнулись, как будто не господина Дея, а нас сбило машиной. Как сказать, что мистер Блисс должен будет поднять Дея? Другими словами, как выразить долженствование в будущем? В настоящем используется глагол must, но с will он не «сочетается».
Призовем на помощь другой глагол — have с частицей to. Поставим его на место must — сначала в настоящем времени, потом в будущем.
Для чего Дея и капусту в машину? После столкновения мистер Дей не сможет идти сам. Теперь нам необходимо поставить глагол can в будущем времени! Can тоже не сочетается с will, и мы подключаем к работе выражение to be able (быть в состоянии, мочь). Приведем два примера в настоящем времени, и четыре примера в будущем.
Discussion — Обсуждение
Столько сложностей на пути — в виде мелких садоводов с овощами, и в виде «особых» глаголов… Останемся дома, включим телевизор. Спрашивая, что «идет» по телевизору, в кино, в театре, англичане используют частицу on.
What is on at the Star? — Что идет в «Звезде»?
В следующем примере рядом стоят сразу два on. Первое из них — частица, которая в связке с глаголом is и означает идет. Это on произносится с ударением. Второе on — это предлог на, который относится к существительному channel. Произносите его безударно.
Conversation — Разговор
Mum: | What’s on tonight? | Что сегодня идет? |
Tim: | There’s a horror film at seven thirty. | В полвосьмого фильм ужасов. |
Mum: | What channel? | По какому каналу? |
Tim: | It’s on Channel Two. | По второму. |
Dad: | You’d better read a book than watch TV. | Лучше бы почитал книгу, чем смотреть телевизор. |
Tim: | Books are boring. | Книги скучные. |
Dad: | Books make you think. | Книги заставляют думать. |
Tim: | Do they? | Да? |
Dad: | Instead of sitting here you’d better do some exercise. | Вместо того, чтобы сидеть здесь, ты бы лучше подвигался. |
Tim: | I go jogging. | Я бегаю трусцой. |
Dad: | Jogging? Do you call it exercise? | Трусцой? Ты называешь это физической нагрузкой? |
Mum: | Television brings news from around the world. | Телевидение приносит новости со всего мира. |
Dad: | And those commercials! Just awful! |
А эта реклама! Ужасно! |
Tim: | Well, let’s turn it off. | Ладно, давай выключим. |
Dad: | Well… No, wait. Television helps me to relax after work. | Да… Нет, подожди. Телевизор помогает мне расслабиться после работы. |
Words — Слова
channel [‘ʧænl] — канал; boring [‘bo:riŋ] — скучный; relax [ri’læks] — расслабляться, отдыхать.
Notes — Примечания
1. Tonight означает сегодня вечером. У англичан night — это время суток от захода солнца до восхода, от наступления темноты до следующего утра. Так что приходится уточнять по смыслу всего предложения, по ситуации: at night — то ли это вечером, то ли ночью.
2. Существительное commercial [kǝ’mǝ:ʃl] созвучно русской коммерции, но имеет собственное значение: реклама (по телевизору или по радио), рекламный ролик. Для печатной рекламыиспользуется существительное advertisement [ǝd’vǝ:tismǝnt], которое чаще всего встречается в сокращенной форме: ad [æd].
3. Существительное news [nju:z] (новость, новости), несмотря на конечное s, — в единственном числе, а множественного числа у него нет.
Phrases — Фразы
Выражение had better переводится лучше (бы). В разговоре had сокращается, как правило, до одной буквы d, и на письме это выглядит так: I’d better, you’d better.
We’d better take a bus. — Нам лучше сесть на автобус.
He’d better stay at home. — Ему лучше остаться дома.
They’d better take a taxi. — Им бы лучше взять такси.
Reading — Чтение
Следующий текст — про чудо. Поскольку сегодня в уроке было много всего ужасного, вплоть до вечернего фильма ужасов, чудо тоже будет с ужасами.
В ветхозаветной книге Исход (гл. 8, ст. 1-3) мы читаем, как Бог наставляет древнееврейского пророка Моисея: Пойди к фараону и скажи ему: отпусти народ Мой…
The Frogs
Лягушки
«Let my people go to worship me. If you refuse, then I will punish Egypt with frogs. The Nile river will be filled with frogs. They will come from the river and enter your palace. They will be in your bedroom and your bed. The frogs will enter the houses of your officers and your people. They will enter your ovens and your baking pans. The frogs will jump up all over you, your people and your officers.»
Words — Слова
refuse [ri’fju:z] — отказываться; punish [‘pʌniʃ] — наказывать; fill [fil] — наполнять, отсюда filled[fild] — наполненный; enter [‘entǝ] — входить, проникать; officer [‘ofisǝ] — служащий, служитель; oven [‘ʌv(ə)n] — печь (для жарки и выпечки); baking pan [‘beikiŋˌpæn] — противень.
Notes — Примечания
1. Мы перевели сейчас слово frog как лягушка. Только это значение дает нам англо-русский словарь. Но в русской Библии устрашающим «аргументом» выступают жабы.
Я поражаю всю область твою жабами. И воскишит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в печи твои, и в квашни твои; и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
Интересно, в английском вообще есть слово жаба? Есть: toad. Возможно, богословы, переводившие когда-то Библию на русский язык, сочли, что нашествие лягушек — не такое ужасное наказание, как нашествие жаб.
2. Текст подтверждает грамматическое правило: перед именами людей и названиями стран артикль не ставится: Moses [‘mouziz] — Моисей; Egypt [‘i:ʤipt] — Египет.
А перед названием реки нужен определенный артикль: the Nile [nail] — Нил; the Thames [temz] — Темза; the Mississippi [ˌmisi’sipi] — Миссисипи.
Reading — Чтение
В истории с ловушкой все получилось прямо «по Писанию»: People who set traps for others get caught themselves. Кто устраивает ловушки для других, сам в них попадает. В другом переводе читаем: If a man digs a pit, he will fall into it. Кто роет яму, тот упадет в нее. Винни-Пух оказался на дне своей ямы-ловушки, да еще с горшком на голове…
Horror in the Pit
Ужас в яме
Exercises — Упражнения
Exercise 1. Put the verbs in brackets in the simple future. — Раскройте скобки, поставьте глаголы в простом будущем времени.
-
- They (dig) a deep pit in the ground.
- When the Heffalump comes he (not notice) Piglet.
- He (notice) Pooh and he (try) to frighten him.
- What Pooh (do)?
- He (hum) to himself.
- The Heffalump (find) that Pooh is not afraid.
- The Heffalump (fall) into the pit.
- They (dig) a deep pit in the ground.
- Piglet (get up) very early.
- He (leave) his house and go to the pit.
- What he (see)?
- Where Piglet (run)?
- When he (stop) crying?
- Piglet (go) to bed with a headache.
- The boy and Pooh (have) breakfast together.